Le Mauricien, 30 juillet 2008
Préservation numérique - Supyan Hussin : " Accès plus facile et ouverture sur le monde "
Le Senior Research Fellow de l'Institute of the Malay World and Civilization (ATMA), Supyan Hussin, a présenté un exposé la semaine dernière intitulé Digital preservation of heritage of the Malay World and Civilization. Selon M. Supyan, outre d'assurer la préservation du patrimoine documentaire, l'intérêt de la numérisation est aussi de rendre son accès plus systématique et facile à travers le monde.
Le Pr Supyan Hussin s'adressait à une large assistance de bibliothécaires dans le cadre d'un séminaire organisé par la Bibliothèque Nationale en collaboration avec le Ibn Sina Academic Research Centre. M. Hussin devait souligner que les collections numériques et les bibliothèques numériques sont deux choses différentes. Les collections numériques sont des contenus bruts alors qu'une bibliothèque numérique vient rendre vivants ces contenus en les rendant entièrement accessibles, utilisables pour compléter un travail de recherche et en les mettant à la disposition de plusieurs communautés.
L'ATMA, de la National University of Malaysia, gère une collection importante de documents de recherche. Ayant constaté une demande croissante pour des recherches en ligne sur le monde malais, l'ATMA a développé treize bases de données sur le patrimoine local de la Malaisie. Ces bases de données sont aujourd'hui disponibles sur le site www.malaycivilization.com et sont considérées comme constituant une base importante pour le développement d'une bibliothèque numérique.
Selon le Pr Hussin, avec l'avènement des nouvelles technologies informatiques, les modes de recherches ont évolué. Des visites physiques dans des bibliothèques spécifiques, l'on fait aujourd'hui des visites virtuelles sur des sites web. Et, contrairement à ce qui se pratiquait dans le passé, les chercheurs, aujourd'hui, ne sont plus contraints à se déplacer aussi souvent pour faire des recherches. L'accès aux documents est plus rapide et facile, aidant la personne à économiser du temps et le coût du transport. Toutefois, fait ressortir le Pr Hussin, l'aspect le plus important de ce type de documentation est qu'il met à la disposition du public les informations et les documents les plus récents. " Researchers can communicate with other researchers and exchange data and documents using e-mail or file transfer protocol facilities via the Internet ".
Il n'y a jamais eu une base de données concernant l'étude du monde malais. C'est ainsi qu'ATMA a décidé de combler ce manque, selon M. Hussin. " It aims to fulfill the needs of students, scholars and researches, the experienced and the novices, interested in the Malay world ".
Dictionnaire de proverbes
L'une des bases de données développées par l'ATMA sur le monde est le Digital Malay Proverbs Dictionary, une première dans le monde malais, selon le Pr Hussin. L'ATMA a pu recueillir environ 20 000 proverbes de 50 ouvrages sur des proverbes malais. " Traditionnellement, la difficulté surgit quand les lecteurs ne savent pas quel est le proverbe le plus approprié à être utilisé dans un contexte précis. Ils doivent alors parcourir chaque page d'un livre de proverbes et cela peut être frustrant. D'autres veulent savoir s'il existe d'autres proverbes ayant un même sens et ils doivent là encore passer du temps à lire le livre en entier, ce qui rend la recherche difficile ".
Le dictionnaire numérique développé par l'ATMA comprenait 19 790 à la fin de 2001. Il tient compte des besoins des chercheurs en leur donnant la possibilité de taper un mot-clé en malais ou de choisir une catégorie de proverbes. Le système localise alors les proverbes les plus appropriés par rapport à la recherche. L'utilisateur du site peut aussi chercher des proverbes en tapant une phrase ou un thème dans la boîte de recherche ou alors consulter le dictionnaire en ordre alphabétique.
Les proverbes sont classés en plusieurs catégories : ceux formant une phrase, ceux en deux-mots, ceux comprenant des expressions folkloriques, ceux dressant des observations sur la vie quotidienne et ceux avec des phrases métaphoriques. Ces proverbes, selon le Pr Hussin, font partie des traditions orales de la littérature malaisienne. " These proverbs carry historical meanings. They connote the socio psychological make-up of the Malay people and depict the social and economic activities of the Malay community ".
Baba malay
Une autre base de données numérique a été créée sur le chinese baba poetry, poèmes écrits en baba malay avec beaucoup de mots empruntés de la langue chinoise. De tels poèmes, selon M. Hussin, représentent un " chapitre unique dans l'histoire de la littérature malaisienne moderne, comportant des valeurs culturelles, intellectuelles, littéraires et sociales à travers la description de la vie et des modes de pensées de la Chinese Baba Community et leurs relations avec les Malaisiens ". Pourtant, indique-t-il, le développement de ce genre littéraire a été ignoré jusqu'à aujourd'hui, si ce n'est, au mieux, traité comme littérature marginale dans la société malaisienne.
" Such literature was considered lacking in literary prestige in comparison with its counterparts written in Malay by Malay authors ". L'une des raisons les plus évidentes pour le Pr Hussin est que " it was never easy to gain access to these materials, scattered all over the world, the British Library in London being the largest repository. That has prompted us not only to document, but also to bring them together from various individual and institutional collections ". La disponibilité de ces documents en ligne peut désormais être un outil pratique pour des recherches sur ce sujet. Une démarche que l'on pourrait adopter et adapter pour le développement de la langue créole à Maurice.
No comments:
Post a Comment